![]() ![]() These are companies that provide outsourced subtitling, captioning, and dubbing through a global network of contract subtitle translators, voice-over actors, translation editors, and sound mixers. The controversy drew a bright spotlight onto a rarely discussed industry at the heart of major international streaming platforms: language service providers, or LSPs. Although many translation professionals say that the criticism was unfair, the pile-on was picked up by major news outlets. ![]() Others chimed in: the French and Hindi subtitles were junk too, and the English dubbing was a joke. She argued that important nuances had been lost in translation. This policy applies to all terms and conditions of employment, including recruiting, hiring, placement, promotion, termination, layoff, recall, transfer, leaves of absence, compensation, training and development.Įricsson expressly prohibits any form of workplace harassment based on race, color, religion, sex, sexual orientation, marital status, pregnancy, parental status, national origin, ethnic background, age, disability, political opinion, social status, veteran status, union membership or genetic information.Last month, bilingual Korean-American influencer Youngmi Mayer took to TikTok and Twitter, bemoaning what she considered to be botched English subtitles on Netflix’s hit series Squid Game. In addition, Ericsson supports the UN Guiding Principles for Business and Human Rights and the United Nations Global Compact. A keen interest in current affairs, politics and sport.Įricsson provides equal employment opportunities (EEO) to all employees and applicants for employment without regard to race, color, religion, sex, sexual orientation, marital status, pregnancy, parental status, national origin, ethnic background, age, disability, political opinion, social status, veteran status, union membership or genetics.Įricsson complies with applicable country, state and all local laws governing nondiscrimination in employment in every location across the world in which the company has facilities.An interest in, and a wide knowledge of, a very wide range of television output, and an awareness of ongoing developments in the broadcasting industry.An understanding of the difficulties hearing-impaired people face when watching television.Able to remain calm, think quickly and make good editorial decisions within the unpredictable and pressurised environment of live television.Experience of using proofreading and editing skills.An excellent standard of written English, including spelling grammar and meticulous attention to detail.Proofread, review and correct own work as well as text and scripts created by others to ensure 100% accuracy.Edit written text or soundtrack into clear, easy-to-read subtitles which retain the full sense and flavour of the programme.Produce high quality subtitles for a broad range of programming including news and current affairs, live sport, documentaries, music events, children’s programming, dramas and soaps.In addition to the words themselves, file subtitlers need to consider such factors as reading speeds, descriptive labels and how best to convey the flavour and feel of a programme. Pre-recorded subtitles are time-coded to ensure subtitles match the audio track, and are produced using a variety of processes. Red Bee Media’s live subtitling output includes national and regional news, live sport and high profile events such as Wimbledon and Prime Minister’s Question Time. As well as repeating words, subtitlers speak punctuation and other commands. Live subtitles are produced primarily using voice recognition software and a process called re-speaking. Subtitlers provide live and pre-recorded subtitles for a wide range of television output in a way that conveys the intentions and information of the original to viewers who are deaf or hard of hearing.
0 Comments
Leave a Reply. |